主页 > 生活广角 >翻译可以用众包方式完成吗? >

翻译可以用众包方式完成吗?

  • 生活广角 | 2020-07-31 04:38:52 阅读量:18万+

翻译可以用众包方式完成吗?

出版还有很多东西需要解谜,还有很多事情要探索,所以我们有了出版侦查课。

最近几周注意到台湾出现了几个线上招募、群众协力的翻译网站,有的是号召翻译外电新闻,有的是徵求翻译美国着名的线上教育学院。这些网站有个共同特色,就是他们都有充满理想的计画,因此藉以徵求志愿者,无偿翻译国外的原文内容。但他们也有一个共同的缺点,所有志愿者都可以自由认领,即刻开译。

这有什幺问题吗?有的,最大的问题是,就我所见,线上招募的群众协力翻译计画,通常都会招来大量的、抱着藉此锻鍊语文能力的志愿者。而这些没有翻译经验,甚至原文能力都还有待加强的志愿者,翻出来的作品通常都惨不忍睹。

初稿水準很差,那由其他高手再补强修改就好了呀。这不就是维基百科之所以成功,WEB 2.0 时代线上乡民共同协力的奥义所在吗?

维基百科确实成功了,不过维百的成功也不适合太夸大,至少就中文版而言,许多条目品质仍然有需要改善的空间,而线上翻译协力的众包比起维基百科来,还有一个少人注意的麻烦,那就是高手的参与意愿不太相同。

眼见需要改善的中文条目在眼前,许多高手愿意动手修改,甚至全篇补强,是因为那些知识在他脑中,通常不需要做太多功课就可以完成;而改翻译稿却完全不同,你必须对照原文,逐字句重修。这工程还会随着新手的初稿经常会犯低级错误,而变得让人抓狂。

结果就是没有高手会在到处是低手实验品的地方浪费心力。如果众包翻译网站没有高手支援,可以想见那里的翻译会有多难看了。

这种网站要成功,先决条件是志愿者的初稿不能太糟,不能犯低级错误。高手很愿意解决问题的,前提是你的问题要够分量,不能太低阶。

这样的话,那又要怎样才能确保志愿者的初稿不会犯太低阶的错误呢?唯一的办法只好是把不够水準的报名者先滤掉。网站必须要有一个机制,先测试报名者,让足够条件的译者才能参与贡献,并有机制淘汰不合格的译文和译者(让他们去沙箱里练功)。

众包翻译的网站必须形成真正有专家分工合作的译场,而这件事单靠徵求志愿者是不可能形成的。

克雷薛基在《乡民都来了》里面说「大量业余化」取消了过去许多需要专家才能完成的职位,尤其是那些仰赖组织而存在的专家,但有些专家我们仍然不希望被大量业余化取代,这些专家例如外科医师、客机驾驶等等。

那幺翻译倒底算哪一类的专家呢?是可以用「大量业余化」解决的,还是不可能用乡民贡献的方式运作呢?

我认为在众包翻译的状况里,祈求一个全能的专家完成各领域知识的可靠翻译,是毫无机会的。翻译是一门需要实力(语文),也需要技艺的专门技术,大部分没有经验的人做不来这件事,因为大部分知识专家的养成训练并不包括翻译,不幸翻译却又是最让人误会,以为有一本英汉字典就可以做得好的事。

众包协力翻译特别需要让翻译的专家和(各类型)知识的专家共同合作,这样才足以应付翻译网站所面对的複杂的原文稿源。如果要实现「大规模业余化」的众包翻译,网站的设计必须让各种翻译程度以及知识类型的人,都能贡献所长(而不是贡献所短)。

这样的话,我觉得最可能的众包翻译,应该採用游戏的晋阶模式,任何人都可以参与游戏,但低阶武士只能在沙箱练功,随着战力累积,你可以晋升为将军、大祭师、国王……

把一份翻译任务视为一个破关专案,只有某个身分的人(祭师第三级以上)才能成为专案召集人,他可以指定某个专案需要第几级以上的武士才能参加。

此外还有学科专业知识如何协助翻译过程的问题,例如翻译一篇量子力学的文章,你如何判断译稿不好读,是因为翻译能力欠佳,还是错解量子力学而误译?翻译网站需要引进知识专家。

知识的专家只要贡献了知识的解疑,就可以获得网站的晋升积分,这样才能鼓励不同专长的人愿意在网站上贡献知识。

此外,这个网站还应该鼓励译者主动提出疑难,以便让知识专家可以在某个特定区域发现这些待解决的疑难。提出疑难甚至应该也获得积分,而隐藏疑难被发现则会被扣分。透过这样的「游戏化」(Gamification)激励,这才有可能产生不同专长而能合作的翻译网站。

这就是一个翻译众包网站能够自行运作,需要具备的条件。如果有这些条件,众包就有可能,而且品质和效率都会非常惊人,否则总有一些地方你会付出看不见的代价。

Photo from Flickr CC by A Lads Club Escapette

    克雷薛基的《乡民都来了》关于「翻译是最让人误会的事」,参见翻译:全台湾最容易被误会的专业

    (更多老猫文章请看老猫出版侦查课)
    (欢迎在脸书追蹤我)




上一篇: 下一篇: